¡¡¡¡Me caga, me caga, me caga, me caga!!!!
Perdón por el frenesí cagonesco, pero la verdad es que sí hay algunas cosas que me repudian y abominan. Mutilar un poema, por ejemplo.
Y es que, queridos lectores, ¿jamás han intentado ustedes buscar "In Memoriam" de Alfred Tennyson en Internet? Pues yo sí, y es fastidioso ver como cada vez que lo traducen lo terminan mutilando, en ocasiones incluso aumentándole versos para hacer menos evidente esto (cambiándole el sentido original al escrito). Este es un poema luctuoso en honor a un amigo del autor, no de amor (oficialmente).Aunque tras haber leído el gigantesco texto lírico enterito me doy cuenta de que por si solo ya tiene ciertos tintes medio amorosos-puñalones
A continuación el famoso verso omitido en su idioma original:
Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.
Y ahora la (aberrante) traducción (intentando conservar el sentido original):
Permanece a mi lado, cuando mi fe se seque,
y el hombre, mosca de la marchita primavera,
Que sus frutos deja detrás, y muerde y canta,
Hurda su triste crisálida para ya morir.
Comprendo que se ofendan y encanijen con mi burdo intento, pero me siento satisfecho de al menos hacer uno.
Asi que si lo encajamos en lo ya traducido queda así:
Permanece a mi lado cuando se apague mi luz
y la sangre se arrastre, y mis nervios se alteren
con punzadas dolientes; y el corazón enfermo
y las ruedas del ser giren lentamente.
Permanece a mi lado cuando a mi frágil cuerpo
le atormenten dolores que alcancen la verdad,
Y el tiempo maniaco siga esparciendo polvo
Y la vida furiosa siga arrojando llamas.
Permanece a mi lado, cuando mi fe se seque,
y el hombre, mosca de la marchita primavera,
que sus frutos deja detrás, y muerde y canta,
Hurda su triste crisálida para ya morir.
Permanece a mi lado, cuando vaya a apagándome
y puedas señalarme el final de mi lucha
y el atardecer de los días eternos
en el bajo y oscuro borde de la vida...
Ojala les haya gustado, y procuraré torturarlos menos con mis incursiones poéticas en lo futuro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario